Voor bedrijven zoals accountantskantoren is het een bekend begrip, financiële vertalingen. Wordt een onderneming overgenomen door een partij uit het buitenland of wil een bedrijf juist naar het buitenland toe met hun product of dienst, dan zullen er een hoop documenten vertaald moeten worden. Financiële documenten zijn daar een belangrijk onderdeel van, maar je kunt ze niet hetzelfde laten vertalen als bijvoorbeeld website teksten. Vertaalfouten kunnen namelijk grote gevolgen hebben bij dit soort documenten. In dit artikel gaan we verder in op het laten vertalen van financiële documenten!
Wat is er lastig aan financiële vertalingen?
Dit soort vertalingen vragen om enorm veel precisie en aandacht, maar ook om vakkennis. Er staat namelijk een hoop vaktaal in een financieel document, die je misschien in je eigen taal zelfs maar moeilijk begrijpt. Een klein foutje in de vertaling kan grote gevolgen hebben voor een onderneming, dus wil je dat te allen tijde voorkomen. Wil je een nauwkeurig financiële vertaling? Dan is het belangrijk dat je een vertaler inzet die kennis heeft van de vakterminologie die ze in het document tegen gaan komen. Zij weten precies hoe ze bepaalde dingen moeten vertalen. Denk bijvoorbeeld aan afkortingen. Die zijn lastig te vertalen als je niet weet waar ze voor staan. Ervaring en vakkennis is dus noodzakelijk bij het uitvoeren van financiële vertalingen.
Door wie laat je financiële documenten vertalen?
Je hebt dus iemand nodig met kennis van financiële vakterminologie, maar betekent dat meteen dat je het document moet laten vertalen door een boekhouder of een accountant? Het is zeker mogelijk om je financiële documenten te laten vertalen bij een accountantskantoor of een notaris, maar dit zal je over het algemeen wel behoorlijk wat geld kosten. Voor grote bedrijven is dit vaak geen probleem, maar voor een start-up of een kleinschalig bedrijf is het soms niet te doen. Veel bedrijven kiezen ervoor om een vertaalbureau in te schakelen voor het vertalen van de documenten. De meeste vertaalbureaus hebben namelijk ook specialisten in dienst die veel kennis hebben van bepaalde vakgebieden en de vakterminologie die erbij hoort. Een voorbeeld van zo’n vertaalbureau is Fairlingo. Door je vertalingen uit te laten voeren door een expert ben je verzekerd van foutloze teksten!
Certificeringen
Ben je op zoek naar een geschikt vertaalbureau? Bekijk dan de certificeringen die een bureau bezit. Bij veel bureaus die gespecialiseerd zijn in financiële vertalingen zijn er namelijk ISO certificaten aanwezig. Een ISO certificaat vertelt veel over de kwaliteit die een vertaalbureau levert en over de kennis die ze in huis hebben. Ten slotte is het belangrijk dat je voor een bureau kiest dat erg nauwkeurig te werk gaat en je een garantie kan geven op foutloze vertalingen. Zo kun je eventuele fouten altijd op hen verhalen.